【2025最新】深入探討私人借貸英文翻譯錯誤與正確應用差異,金融契約表達一次說清楚


  • 回列表
    【2025最新】深入探討私人借貸英文翻譯錯誤與正確應用差異,金融契約表達一次說清楚

    「私人借貸英文」到底怎麼翻?常見錯誤與正確用法差在哪裡?

    很多人把「私人借貸英文」直覺翻成 private loan,但一旦進入合約、收據、擔保與還款約定等場景,細節用語就攸關權益與風險:同樣是「借條」,在英文裡可能是 IOUPromissory NoteLoan Agreement;「利息」與「費用」在英文條款中會分別寫為 interestfees/charges,而且需要明確計價基礎;「提前清償」要用 prepaymentearly repayment,若涉及違約金,必須搭配 prepayment premium/penalty 及其計算方式。這些差別不是「字美不美」,而是發生爭議時能否站得住腳。本篇從語境出發,把常見中文概念對應到正確英文寫法,並示範如何依借貸關係(親友間、投資人對個人、公司對個人)調整字眼與證據留存。你也會看到我們如何把「總成本」「攤還法」「擔保」等要素翻成清楚可執行的條款句型;遇到跨境或雙語合約,如何用「中英對照且以英文為準」避免版本歧異。為了讓你能直接上手,我們在文中穿插可複製的句型、核對清單與表格,並嵌入站內延伸資源,例如 借貸契約關鍵條款總覽,把焦點拉回「如何寫到可執行」;同時示範在 dcard 或社群找到的做法,如何用專業英文落地到你的真實文件上。

    檢視英文借貸合約文字的畫面
    好英文不是華麗字彙,而是讓條款「可執行、可驗證、可回溯」。

    語境拆解:不是只有 private loan 一種說法

    先釐清「私人借貸」的三個英文層次。(一)關係層peer-to-peer lending(P2P,平台撮合)、personal loan between individuals(個人對個人)、shareholder loan(股東對公司)等。若是親友間,合適的標題是 Personal Loan Agreement;若是投資人或公司間,可能用 Loan Facility AgreementIntercompany Loan Agreement。 (二)文件層:簡單借條可用 IOU,但它常缺乏利率、分期、違約與救濟條款;Promissory Note(本票/本票型借據)強調「無條件付款承諾」,若搭配擔保就要加上 Security Agreement;而 Loan Agreement 類型最完整,可放入利率、費用、攤還、擔保、陳述與保證(representations and warranties)、違約事件(events of default)等。(三)條款層:中文常說「免保人」,英文需明確寫成 no guarantor required,並加註 the Borrower’s obligations are unsecured 或若有抵押,則寫 secured by [collateral]。另外,「口頭承諾」在英文合約裡必須被 Entire Agreement 條款排除:This Agreement constitutes the entire agreement … and supersedes all prior oral or written understandings. 若你需要一份可檢核的對照表,延伸參考 私人借貸文件類型速查,先選對「文件」再談「用字」,就能避免一開始就走偏。

    借貸條款在白板上被拆解的示意圖
    先決定合約類型,再決定條款與措辭,順序錯了風險就跟著放大。

    落地流程:從溝通到簽署的英文表述節點

    1. 需求溝通(Scoping):用英文把金額(principal)、用途(purpose)、期限(term)、還款頻率(repayment schedule)說清楚。若用途敏感,增加 Use of Proceeds 條款限制。
    2. 費率與費用(Pricing):利率用 interest rate,計息方式 simple interest / compound interest;所有費用(手續費、帳管費等)統稱 fees/charges,並標示計價基礎與扣收時點。
    3. 清償機制(Repayment & Prepayment):分期寫 amortization schedule;提前清償則需 prepayment 條款,若有違約金,寫明 prepayment premium/penalty 與計算式。
    4. 擔保與保證(Security & Guarantee):動產/不動產抵押用 security interest/mortgage;共同連帶保證人為 joint and several guarantee
    5. 違約與救濟(Default & Remedies):列出逾期、資訊不實、未經同意轉讓等為 events of default,救濟包含加速到期(acceleration)。
    6. 法律選擇與爭端(Governing Law & Dispute Resolution):選擇準據法(governing law)與管轄(jurisdiction),跨境時考慮仲裁條款。

    多數爭議不是英文不夠流利,而是流程沒留痕、承諾沒入約。建議把每一步做成文件化清單,並對照站內的 英文化流程節點模板,在「談—寫—簽—付」每一環都留下可回溯的英文紀錄(郵件/附件/版本號),避免「他說我說」成為日後證據戰的破口。

    合約簽署場景與電子簽名示意
    把口頭承諾變成文件版本的差異紀錄,是英文合約最強的保險絲。

    條款對照:利率、費用、清償與擔保寫法表

    中文概念 英文關鍵詞 示例句型(節錄) 備註
    名目利率 interest rate “The Loan bears interest at an annual rate of X%.” 需搭配計息方式
    手續費/帳管費 fees/charges “The Borrower shall pay a processing fee of … payable on …” 說清計價基礎與時點
    提前清償 prepayment “Prepayment is permitted subject to a prepayment premium of …” 是否收違約金要載明
    擔保/保證 security/guarantee “The Obligations are secured by … / jointly and severally guaranteed by …” 附抵押/保證文件
    違約事件 events of default “Failure to pay … or any misrepresentation shall constitute …” 搭配加速到期

    表格提供快速定位,但可執行的英文仍仰賴完整條款組合:利率要搭配計息方法(simple/compound)與計算期間(day count convention);費用應標示是否可退、是否含稅;提前清償條款要把計價基礎寫清楚(按本金餘額百分比?固定額?是否遞減?);擔保與保證需呼應附件(抵押文件、保證書)。你可以下載 英中條款對照表,把實際數字與時程填入,避免只複製句型而忽略「如何計算」這件事。

    避坑提醒:常見翻譯地雷與爭議風險

    最常見的翻譯地雷有五個。第一,把「借條」一律翻成 IOU。這會讓關鍵資訊缺位:沒有利率與清償規畫、沒有違約事件與救濟、沒有準據法與管轄,日後爭議難以處理。第二,把「提前清償違約金」寫成 no early repayment,導致完全禁止提前清償且讓借款人暴露於更高總成本;正確做法是允許提前清償但清楚載明 prepayment premium 及其計價方式。第三,擔保與保證混用:guarantee 是第三人承諾清償,security 是以財產提供抵押;文件與用詞必須分離。第四,口頭承諾未入約。應以 Entire Agreement 條款排除前述口頭承諾,並把談妥的優惠寫入附錄。第五,版本混亂。雙語文件未約定「以哪一語言為準」,日後就會出現版本衝突。對應的自我檢核清單可見 翻譯與條款避雷手冊,逐項對照能顯著降低風險。

    談判實務:用英文說清風險換更好條件

    真正有效的談判不是「喊更低的利率」,而是把你的風險輪廓用英文「可驗證地」呈現。做法是:先交付一頁 Borrower Profile,以英文摘要收入節律、固定支出、還款計畫;再附上 Amortization Scenario 圖表,標示在第 6/12 月提前清償時的總成本;提出你願意交換的條件(例如提供共同連帶保證、提高資料可視度、縮短審核不確定性),要求對方回饋在「手續費」「違約金算法」或「利率」上讓步。比起「Please lower the rate」,更有力的句子是:「Given the verifiable cash-flow evidence and the proposed prepayment timeline, could you consider replacing a fixed prepayment penalty with a declining one based on outstanding principal?」更多話術與模板可參考 英文化談判範例庫,把情緒變成條款,條件自然更好談。

    案例分享 Q&A:三種情境的英文合約怎麼寫

    Q 我是新鮮人,向親友短借三個月,該用什麼英文文件?

    A 親友間短期週轉,建議用簡化版 Loan Agreement(而非 IOU),至少包含:金額(principal)、利率或無息註記(interest-free)、到期日(maturity)、還款頻率(repayment schedule)、提前清償(prepayment)、違約事件(events of default)、準據法(governing law)。如果是無息,寫「No interest shall accrue on the Loan.」並註明不得以其他名目收費;若親友要保護自己,可加入「Late charge of … applies after … days of delay.」。證據留存以電子簽(含時間戳)+銀行轉帳明細為主,避免現金往來。模板可參考 親友借貸英文合約示例,把口語承諾變成可執行條款,日後更省麻煩。

    Q 我是自由工作者,投資人願意借我一年,但要收「提前清償違約金」,英文怎麼寫才不吃虧?

    A 核心是把 prepayment 條款寫成對你有利的「遞減」或「按本金餘額百分比」計價。可用:「Prepayment is permitted in whole or in part at any time upon X days’ prior notice. Any prepayment premium shall be calculated as [Y%] of the outstanding principal at the time of prepayment, declining by [Z%] per quarter.」若對方堅持固定額,則要求在第 N 月後免收(waived after Month N)或上限封頂(cap)。同時把「費用」與「利率」分離,避免把費用塞進利率口語;並以附表呈現第 6、12 月結清的總成本,讓對方看到你並非要逃離契約,而是要把資金成本和風險對齊。這類談判範例在 英文化談判範例庫也有延伸句型可套用。

    Q 我用機車作為抵押,短期借一個月,英文條款要注意什麼?

    A 需分兩份文件:Loan AgreementSecurity Agreement。在 Loan 部分,寫清金額、利率、到期、費用、提前清償與違約事件;在 Security 部分,明確定義擔保物(車牌、車架號、估值依據)、保管方式(possessionnon-possessory)、贖回條件(redemption)與展延費。範例句:「The Security Interest attaches upon execution and is perfected by possession.」「Upon full repayment, the Lender shall return the Collateral within X business days.」務必禁止任何形式的強制轉移所有權(no title transfer),並保留完整入出庫紀錄與照片。更多當鋪/動產擔保細節可見 親友借貸與動產擔保英文要點

    FAQ 深度問答(英文化重點)

    Q 私人借貸一定要用 Loan Agreement 嗎?Promissory Note 可不可以?

    A 取決於你需要的「可執行性」與「條款密度」。Promissory Note(本票型借據)強調「無條件付款承諾」,適合單筆、短期、條件單純的情境;但它通常不含完整的違約事件、救濟、擔保、費用與準據法等結構,因此爭議時常需要另行補充協議或依民法/票據法推定。Loan Agreement 則像一把瑞士刀,把利率(含計息方法與日計數)、費用(processing / account maintenance / late charge)、攤還法(amortization)、提前清償(是否收 prepayment premium 及其算法)、陳述與保證(借款人須聲明資訊真實)、違約事件(逾期、資訊不實、交叉違約)、救濟(加速到期、抵銷)與準據法/管轄一次放進文件。因此:若你是親友短期、無息且無擔保的小額借貸,Promissory Note 可行,但請至少補上到期日、付款方式與遲延條款;只要涉及分期、擔保、提前清償、費用與跨境,就改用 Loan Agreement。在雙語環境,請加入「This English version shall prevail」並維護版本控制,避免日後說詞不一。參考 借貸契約關鍵條款總覽 英中條款對照表,能幫你快速補足缺口。

    Q 「免保人」或「無擔保」英文怎麼寫才精準?需要搭配哪些條款避免誤會?

    A 正確寫法是把「沒有保證人」與「沒有抵押」分開表述。前者用「No guarantor is required」或「There is no third-party guarantee」;後者用「The Borrower’s obligations are unsecured」。如果是部分擔保(例如僅以存款質押),則寫「Partially secured by …」。為避免日後被主張「口頭承諾有擔保」或「另有擔保約定」,務必加入 Entire Agreement 條款並禁止非書面修改:「No amendment shall be effective unless in writing and signed by both parties.」另請補上 Negative Pledge(不得對同一資產另設擔保)與 Information Undertakings(按期提供財務資料),讓放款人對風險有可視度、也降低對方臨時要求擔保的機會。若未來你真的同意提供擔保,應另行簽署 Security Agreement,避免在主契約裡出現模糊描述造成解釋空間。延伸可參考 文件類型速查 避雷手冊

    Q 「提前清償違約金」怎麼翻與怎麼寫,才能既保護放款人又不壓垮借款人?

    A 翻譯通常用 prepayment premiumprepayment penalty;寫法建議「遞減」或「按本金餘額百分比」而非固定額,避免與剩餘風險不成比例。示例:「Any prepayment shall be subject to a premium equal to [X%] of the outstanding principal, declining by [Y%] each quarter, and shall not exceed [Z] in aggregate.」同時把「提前清償權」保留下來:Prepayment in whole or in part is permitted at any time upon [N] days’ prior notice. 若放款方擔心現金流,可以要求 make-whole 類條款(補足剩餘期的部分利息),但借款人可談判上限與豁免時點,例如第 12 個月後免收。務必在附表呈現不同月份結清的總成本,讓雙方用同一把尺衡量公平性。更多實務句型見 談判範例庫 對照表

    Q 「違約事件」英文怎麼寫才不會過於寬泛?有哪些最低要素?

    A 建議以可客觀驗證的事件為主,避免「模糊且全由一方認定」。最低要素包括:逾期未付達 N 天(failure to pay)、重大陳述不實(material misrepresentation)、非法用途、未經同意轉讓(assignment)、破產或重整啟動(insolvency)、交叉違約(cross-default,對其他債務違約即觸發)。救濟應包含加速到期(acceleration)與抵銷權(set-off),但也要給借款人補正期(cure period)以避免技術性違約就被處分。條文示例:「If any Event of Default occurs and is continuing, the Lender may declare all outstanding amounts immediately due and payable.」別忘了準據法與管轄法院,跨境則考慮仲裁。延伸學習可參閱 避雷手冊 對照表

    Q 雙語合約要怎麼處理版本不一致?「以英文為準」是否一定要寫?

    A 雙語合約的風險在「用詞微差」會導致解釋分歧。建議採「中英對照」但明確約定:「In the event of inconsistency, the English version shall prevail.」同時強制版本控制:檔名含版本號(如 v1.2)、頁尾加列印時間戳、用變更對照表(redline/blackline)標示差異。若一定要以中文為準,也應指定專家的翻譯準則與術語表(glossary),避免隨人解釋。簽署流程最好用電子簽平台,保留 IP、時間、文件雜湊值(hash),增強證據力。更多操作細節可見 英文化流程節點模板 對照表

    Q 當鋪或動產擔保的英文條款要注意什麼?有哪些必寫的句子?

    A 關鍵在區分「債權」與「物權」兩層。Loan 合約負責債權(借與還、利息與費用、違約與救濟),Security 合約負責物權(擔保設定、標的描述、保管與處分)。基本句型:“The Borrower grants the Lender a security interest in the Collateral described in Schedule A.”“The Security Interest attaches upon execution and is perfected by possession/registration.”“Upon full repayment, the Lender shall release the Security Interest and return the Collateral within X business days.”;禁止暗渡陳倉:“No title transfer shall occur other than as permitted by law.”;資訊義務:“The Borrower shall keep the Collateral insured and in good repair.”。並對贖回(redemption)與展延費用寫清計價基礎。實務示例與檢核表可參照 親友借貸與動產擔保英文要點 避雷手冊

    小提示: 簽署任何英文借貸文件前,請先把「提前清償」「違約事件」「費用名目與計價基礎」三件事逐條用英文列清單,再對照附表數字;口頭承諾一定要進附件或補充協議,並保留郵件往來與版本差異記錄。
    更新日期:2025-09-15