【2025最新】避免誤用!借錢給別人英文最常見的錯誤與誤解完整解析
- extend/offer/provide a short-term loan
- an interest-free loan for two months
- repay the amount in two installments
- defer the repayment date / request a deferral
- acknowledgment of debt / promissory note
- outstanding balance / late fee / default interest
- for clarity, this is a loan rather than a gift

為什麼「借錢給別人英文」容易被誤解?常見錯誤用法大解析
在日常英文溝通與職場書信裡,「借錢給別人」看似簡單,實際卻是讓中英轉換頻頻踩雷的語義地雷區。最典型的問題是把 lend、loan、borrow、owe 混用,再加上中文思維直譯,把「借錢給某人」翻成 give money to 或 borrow to,導致對方理解成「贈與」或「向對方借」,進而在帳務、收款提醒、甚至合約條文的義務歸屬上產生誤解。這類誤解看起來只是用字不精確,實際卻會牽動權利義務認定:例如你原本想表達「我借他 10,000 元,預定一個月內歸還並支付 2% 利息」,結果句子寫成 I borrowed him NT$10,000 或 I gave him NT$10,000,英文母語者多半會解讀成「你向他借」或「你給他錢」,契約上的利息、還款期、逾期責任等要件瞬間失焦。為了避免這種高成本的誤會,本篇以「情境切割」為骨幹,從日常到商務從易到難,用條列範例、避錯表格與情境改寫,系統拆解正確句型與常見錯法,並在每個章節安排「一分鐘校正卡」幫你把 lend(把東西或錢「借出去」)、loan(名詞或動詞用於「貸與/借款」)與 borrow(「向別人借來」)釐清到位。同時,我們也提供多種實務片語(例如 extend a short-term loan、offer an interest-free loan、repay the amount in installments),對應生活、學校、職場、合約四個面向的典型溝通場景,並串連延伸閱讀:像是 小額借款條件與審核細節懶人包、 合規民間借貸注意事項與常見陷阱 等文章,方便你在語用之外同步理解制度背景。讀完之後,你不只會把句子寫對,更能在合約或對話中「說清楚、講明白」,降低風險並提升專業度。

概念定位:lend、loan、borrow、owe 的邏輯座標
四個關鍵字的關係可以用兩條軸線梳理:第一條是「物品或金錢的流向」,第二條是「動作主體的視角」。lend 與 loan(動詞)站在「出借者」的視角,表示把東西或錢借給對方;borrow 則站在「借入者」的視角,表示向對方借來;owe 表示「欠」某人某物(通常是金錢),強調債務關係而非借貸動作。若以最安全的句型表達「我借錢給他」,可以寫成 I lent him NT$10,000. 或 I lent NT$10,000 to him.;若是「我向他借了 1 萬」,則是 I borrowed NT$10,000 from him.。需要注意的是,loan 同時可做名詞(如 apply for a loan 申請貸款)與動詞(較正式,如 to loan someone money),但在日常口語與一般書寫,lend 略顯自然。當你要表達債務狀態,用 owe:He still owes me NT$10,000.,對方是否已還清、是否有利息,就以後續子句或條款補齊。若要快速校正思維,可以把中文轉換成「我出、他入」的方向感:出=lend/loan,入=borrow,關係=owe。對照常見錯誤如 borrow to(X),你可替換成 lend to;把 give money(贈與語義)改為 lend money(借出語義)即可避免誤會。更多延伸情境可參考 借款流程與文件清單指引 與 利息計算與年化成本換算實務,把語言與制度一併對齊。
「借錢給別人」的最安全句型:實務優先版
當你只想清楚表達「借出去」的事實並避免文法陷阱,首選句型是 lend + 人 + 金額 或 lend + 金額 + to + 人;若要更正式或書面,可用 provide/extend/offer a (short-term) loan。舉例:I lent her NT$10,000 last week, and she will repay it next month.;We offered him a short-term loan to cover the tuition.。若要附上利率、分期、逾期等條件,可用:…at an interest rate of 2% per month, payable in two installments, with a late fee of …。在職場信件中,你也可以用更委婉的語氣:Would it help if I lent you NT$10,000 for the time being? 或 We can extend an interest-free loan for two months, provided that…。為避免口語含糊,務必把「金額、期限、利率、還款方式」講清楚,必要時加一句 For clarity, this is a loan rather than a gift. 直接把「借貸」與「贈與」劃線。延伸可讀: 短期資金調度與風險提示,以及 分期與提前清償英文寫法,幫助你把條件敘述得更完整。

七大易錯點:中文直譯到英文語義的常見翻車
第一,「borrow to」是經典錯誤;若你是出借者,應使用 lend to(或動詞 loan),借入者才是 borrow from。第二,把「借錢給」誤譯成 give money to,語義變成「給予」而非「借出」,會導致贈與與借貸的法律效果混淆。第三,主客體錯置:I borrowed him NT$10,000(X)應改為 I lent him NT$10,000。第四,省略條件造成誤會:只寫 I lent him money 不講金額、期限、利率,容易在後續溝通吃虧。第五,把 loan 只當名詞:其實 loan 可做動詞,尤其在正式文本中;但若不熟悉,日常用 lend 更穩。第六,owe 與 own 發音混淆:He owns me(擁有我?)與 He owes me(他欠我)差之毫釐失之千里。第七,談判語氣過軟或過硬:英語世界講究直接而禮貌的平衡,would/could 與條件子句是緩衝利器。更多背景脈絡可從 借貸常見誤區總整理 與 英文契約撰寫 Checklist 取得補充與自我檢核。
生活情境改寫:親友間周轉的禮貌與界線
親友間周轉容易把「人情」與「契約」混在一起,英文表達若太口語或模糊,後面就很難就期限或利息追蹤。你可以用:「Would it be okay if I lend you NT$5,000 till next Friday?」(語氣友善但明確)、「Just to confirm, it’s a loan and you’ll repay it by the 28th.」(再確認性質與日期)、「If it helps, I can lend you the amount interest-free, provided that we put it in writing.」(免息但書面化)。若你是借入者:「Could I borrow NT$5,000 from you? I’ll repay it by the 28th via bank transfer.」。這些句子刻意加入還款方式(轉帳)、時間(日期)與性質(loan not a gift),目的就是消除未來的不確定性與記憶偏差。若要避免尷尬,你也能引用外部規則幫自己設防,如「It’s our family rule to put any loan in writing, just to avoid misunderstandings.」。把人情留住、把條件說清楚,是親友借貸最務實的禮貌。
職場溝通範本:Email/Slack 正確說法大全
在公司制度下,任何「借錢給人」的行為,多半會被要求走流程或由財務部門處理。你可寫:“We can offer you an interest-free loan of NT$20,000, repayable over two months. Please sign the attached acknowledgment.”;同事之間非正式協助,仍建議寫便條或寄信備查:“Per our chat, I’m lending you NT$5,000 today and you’ll repay it by Oct 28 via bank transfer.” Slack/Teams 則可用簡短訊息搭配文件連結。若公司已有政策,也可指引對方查閱流程或 FAQ,例如: 合規民間借貸注意事項 搭配 分期與提前清償 與 利息計算。把話說在前面、把文件準備齊全,才能避免「好人做到底、流程全白費」的窘境。
合約條文表述:利率、分期、逾期的英文寫法
合約的重點不是華麗詞藻,而是清楚定義金額、利率、期限、逾期責任、提前清償、擔保與適用法。你可以用:「The Lender agrees to lend the Borrower the principal amount of NT$10,000 at an interest rate of 2% per month, repayable in two equal installments on Oct 28 and Nov 28.」;逾期:「In case of late payment, a late fee of NT$300 shall apply and the outstanding balance shall accrue interest at 3% per month.」;提前清償:「The Borrower may prepay the loan without penalty, provided that all accrued interest to the date of prepayment is settled.」。為了避免名稱混用,契約中通常以 “the Lender” 與 “the Borrower” 指涉雙方。在條款尾端加上 “This agreement constitutes a loan and does not constitute a gift.” 也相當實務。若要進一步了解條文與程序面,可搭配 小額借款條件與審核 與 文件清單,把語言與流程一起上軌道。
避錯表格:錯誤—更正—備註一次看懂
常見錯誤 | 正確說法 | 備註 |
---|---|---|
I borrowed him NT$10,000. | I lent him NT$10,000. | borrow=借入;lend=借出。主體視角相反。 |
I gave him NT$10,000. | I lent him NT$10,000. | give 是贈與;loan/lend 才是借貸行為。 |
I borrow money to him. | I lend money to him. | 出借用 lend to;借入用 borrow from。 |
He still owns me NT$5,000. | He still owes me NT$5,000. | own(擁有)與 owe(欠)易誤聽誤拼。 |
上表彙整了最常見的四種錯位:視角顛倒、贈與與借貸混淆、介系詞誤用與同音近形字搞混。將錯誤句逐一替換為正確句,並在實際寫作時補足金額、期限與還款方式,能有效降低後續爭議。如果你正在撰寫與「短期資金」相關的公告或辦法,可以搭配 短期資金調度 這篇,先定義原則再回頭處理語言細節,效率更高。

商務談判語氣:堅定、友善與風險提醒的拿捏
商務情境中的「借錢給別人」多半是公司對員工、股東對公司、或合作夥伴之間的短期資金協助,話語的分寸非常關鍵。過硬會讓對方覺得不近人情,過軟則會埋下未來追討的困難。你可以用「條件+理由+替代方案」三合一的結構:“We can extend a two-month interest-free loan to help your cash flow; however, we’ll need a signed acknowledgment and repayment schedule. Alternatively, HR can assist you with an advance salary arrangement.”。若你是出借者,先把風險提醒說在前面:“To avoid misunderstandings, let’s put the terms in writing, including dates and repayment method.”;對外談判時,則以 “subject to” 與 “provided that” 當作保險絲。當對方提出模糊請求時,你可以回:「Could you clarify the amount and repayment date? I’d be happy to help once we have the details.」。既維持合作關係,也守住底線。
收款話術:不失禮貌又明確的跟進與催收
催收最怕兩件事:一句話把關係弄僵,或是明明催了卻沒有邏輯足跡。英文話術建議採「提醒—確認—行動」的節奏,例如:“Just a friendly reminder that the NT$10,000 loan is due on Oct 28.” → “Could you confirm if you’ll transfer the amount today?” → “If there’s any issue, we can discuss a new date.”。若對方延遲,你可以引用條款:“As stated in our agreement, a late fee applies after the due date.”。若是職場場合,可把 HR/Finance 加入回覆線,降低個人對個人的壓力;若是親友,則以理解為前提提出替代安排,但仍回到具體日期。配合制度面延伸可再讀 分期與提前清償 與 小額借款條件,形成語言+流程的雙重把關。
延伸片語庫:短期借貸與免息安排的自然說法
把片語整理成清單之後,建議搭配「情境卡」:每張卡只放一個場景(親友借貸/公司協助/合作款項墊付/合約條文),每張卡配置三個句子(提案、確認、追蹤),久而久之就能在腦中形成路徑依賴,真正需要開口或落筆時不會卡頓。你也可以把常用條款存成範本文件,與 利息與年化成本、 文件清單 搭配起來使用,讓每一次借貸都留有跡證、降低誤會。
案例分享:三種常見誤解如何釐清與補救(Q/A 擴充版)
Q|寫成 I gave him NT$10,000,對方說這是「給」,不是「借」,怎麼補救?
A|先用事實陳述+好意前提緩衝語氣,接著把事件還原:“To clarify, the NT$10,000 was intended as a loan rather than a gift. We discussed a repayment date for the 28th. To avoid any misunderstanding, could we put this in writing and confirm the repayment details?”。接著提出具體步驟:寄出簡短備忘錄(acknowledgment),列明金額、日期、方式與逾期處理。若對方堅持為贈與,則回到當時對話證據(文字紀錄、轉帳註記、第三人證),盡量以和平方式重建共識;若溝通受阻,再考慮法律諮詢。最後也要檢討源頭:未來所有借貸情況都要在當下說清楚,並用 loan/lend 的詞彙而非 give,以避免語義偏移。
Q|把「借錢給他」寫成 I borrowed him money,收不到款怎麼辦?
A|這是視角錯置造成的語義翻車。補救路線是「重述—書面—節點」三步:一,寄信重述原始意圖與條件(lend 而非 borrow);二,附上簡化版還款確認書,請對方簽名或至少 email 明確同意;三,給出具體節點,例如「三天內確認、七天內轉帳」。同時你可以放入彈性條款(分期、延長一次),既保留彈性,也形成可執行的路徑。若溝通過程需要更多條件模板,參考 分期與提前清償 的句型更快上手。
Q|職場上想幫同事一把,但不想讓關係複雜化,英文怎麼說比較好?
A|建議用「同理—條件—文件」三段式:先肯定對方需求(同理),再提出具體可行條件(例如免息兩週),最後要求最小量文件(簽收單或 acknowledgement)。句型可用:“Happy to help. I can lend you NT$5,000 interest-free for two weeks, provided that we put the repayment date in writing.”;若公司有制度,改寫為:“HR can offer an interest-free loan for two weeks; please submit the form and we’ll process it today.”。從一開始就把性質、金額、期限說清楚,比事後補救容易得多。
常見問答 FAQ:從條件限制到書面留存的策略
Q 我該用 lend、loan 還是 borrow 來表達「借錢給別人」?
A 如果你是「出借者」,請用 lend 或動詞 loan;若你是「借入者」,才用 borrow。最穩的句型是 lend + 人 + 金額 或 lend + 金額 + to + 人。在契約或公告中,loan 當名詞最常見(例如 an interest-free loan),但若要寫「公司借給員工」,也能用動詞 loan。把視角弄對,比背單字更重要;你可以把「出→lend/loan,入→borrow,關係→owe」當作記憶口訣,遇到句子就先判斷方向,再決定用字。
Q 親友之間借貸,英文訊息需要寫到多細?
A 至少要包含四件事:金額(amount)、期限(due date)、利息或免息(interest / interest-free)、還款方式(bank transfer/cash)。一句到位的寫法是:“I’m lending you NT$5,000 interest-free, repayable on Oct 28 via bank transfer.”。如果擔心尷尬,可以加上緩衝語氣與共同目標:「Just to avoid misunderstandings…」。越是熟的人,越需要把規則先講清楚,避免未來認知落差毀了關係。
Q 工作場合提供短期免息協助,英文怎麼寫才不會像施捨?
A 先陳述支持立場,再說明條件與手續:“We can offer an interest-free loan to help with your immediate needs. Please sign the acknowledgment and we’ll schedule the repayment for the 28th.”。句尾加上 subject to 或 provided that 條件語,既專業又不生硬。若需要對外公告,可參照 短期資金調度 與 利息計算 的寫法,把語意與制度連動。
Q 有沒有一句話可以避免「贈與 vs 借貸」的歧義?
A 可以在句尾補上一句保險絲:“For clarity, this is a loan rather than a gift.”。如果是合約或備忘錄,則在定義條款裡明確寫出 “This agreement constitutes a loan and does not constitute a gift.”,並把還款、利率、逾期及適用法拉齊,減少爭議空間。需要範本時,參照 文件清單 可更快建置。
Q 我已經不小心寫錯(如 I borrowed him…),能否用後續訊息修正?
A 當然可以,而且愈早愈好。修正時別只說「打錯字」,要把金額、期限、方式一併重述,並附上可供回覆確認的問句,例如:“To clarify, I lent you NT$10,000, repayable on Oct 28 via bank transfer. Please confirm.”。若對方已經用錯誤理解行動(例如把它當贈與),就以證據(聊天紀錄、轉帳註記)為基礎重建共識,必要時升級到簡易書面備忘。
Q 催收英文有哪些不失禮貌但有效的句子?
A 你可以用三步走:提醒(friendly reminder)、確認(could you confirm)、行動選項(if there’s any issue…)。例如:“Just a friendly reminder that the NT$10,000 loan is due tomorrow. Could you confirm if you’ll make the transfer by noon? If there’s any issue, we can adjust the date.”。對公司內部,加入 HR/Finance;對親友,加入替代方案但維持邊界。更多句型可參考 誤區總整理 與 分期/提前清償。
延伸閱讀
小提示:英文講對不等於「談對」。每一次金錢往來,請把「金額、期限、是否免息、還款方式」四件事寫清楚;一句 “This is a loan rather than a gift.” 能省去九成誤會。把文件與訊息留存,必要時回溯依據才站得住腳。