[2025更新] 借貸英文實務大全:商務應對句庫、利率與合約詞彙、Email禮貌語與電話用語一把抓
- 先說明目的與法源:We request X for KYC under our internal policy.
- 界定範圍與使用:The documents will be used for verification only.
- 提供替代方案:As an interim measure, …
- 設定時程與責任:Kindly share by COB Friday so we can proceed.
- 紀錄與回顧:For the record, we understand that…
- 詢價:Could you share a non-binding quote with a breakdown of fees?
- 比價:For comparison, please provide APR and any one-off charges.
- 條款:Before signing, may we confirm the prepayment policy and cure period?
- 催款:May I kindly follow up on invoice #12345 due last Friday?
- 展延:We request a short extension due to unexpected cash flow timing.
![[2025更新] 借貸英文實務大全:商務應對句庫、利率與合約詞彙、Email禮貌語與電話用語一把抓 [2025更新] 借貸英文實務大全:商務應對句庫、利率與合約詞彙、Email禮貌語與電話用語一把抓](/static/pictures/5a561db5cb9018c30e2cf9d6c5329b24.jpg)
想在商業對話中更自然表達?借貸英文實用句型與金融詞彙整理,快速提升外語溝通能力|情境對話範本與音標
想把借貸英文說得自然、精準又合規,第一步不是死背單字,而是把商務情境拆成溝通任務:詢價、比價、釐清條款、談費率、確認收款、處理逾期與延長還款、以及結案回顧。本文以「任務→句型→詞彙→聲調」為主軸,結合 Email 與電話雙線腳本、常見錯誤更正、與簡易音標提示,讓你從「看得懂」走到「說得出」。接下來的章節會以清單、表格與案例把「借貸英文」放回實務,並穿插七個站內延伸閱讀,方便你逐步深化並建立可重複運用的語料庫。
把任務變成英文:從業務需求拆解借貸對話
多數人學習借貸相關英語時,會先列單字表:loan、interest、principal、installment、collateral。這樣的方式對初學者有幫助,但離商務現場仍有距離。真正的情境是:你今天要在 15 分鐘內與對方釐清「可貸金額、年化成本、期數與提前清償規則」,同時留下可追蹤的文字紀錄。將任務轉為可操作的英語模組,能讓「借貸英文」學習更貼近日常。例如把「詢價」拆為三步:確認需求(clarify needs)→送出請求(issue request)→設定時程(set deadline)。對應句型可以是:To clarify our financing needs, may I confirm the target loan amount and tenor you can support?、Could you share a non-binding quote with a breakdown of interest and fees by EOD Wednesday?、We plan to finalize the shortlist by next Monday; please advise if a quick call would help. 當你把任務與句型綁定,借貸英文不再是抽象單字,而是可複用的工具。
任務導向學習還有一個好處:能自然帶出跨情境的「轉場語」。例如從詢價走到條款,常見的過門句是:Before we proceed to the term sheet, could you specify the prepayment policy and any penalty involved? 這種銜接語既禮貌又有效率。若想逐步建立自己的句庫,我們建議先閱讀《 基礎商務用語與情境拆解》這篇入門文,再把你所在產業的關鍵名詞加入清單,打造專屬的「借貸英文-任務模板」。

音標與語調策略:關鍵字重音、否定語與禮貌度
很多誤會不是來自文法,而是語調與重音。以「interest rate」為例,若你把重音放在 rate,對方會以為你在談「費率高低」;若重音在 interest,更像是在釐清「利息性質」。再比如「waive the prepayment penalty」,關鍵的否定距離很短,若語調處理不好,waive 與 penalty 的連讀會讓聽者以為你「接受」而非「要求豁免」。最簡單的做法:把關鍵詞畫底線、練兩遍「慢速-正常速」的讀法;必要時,直接在會議紀錄補一句 For the avoidance of doubt, we are requesting a waiver of the prepayment penalty. 你會發現,語調與文字雙重保險,能讓借貸英文在高壓時刻更穩定。
除了語調,禮貌度也可調。當你需要催進度時,Could you kindly 比 Can you 更婉轉;而 May I suggest 又比 I suggest 多一層尊重。若你是初階學習者,先把三個「梯度開場」背熟:soft(Would you mind…)、neutral(Could you…)、firm(Please confirm…)。然後在會議前把要說的句子套上不同梯度的語氣,準備好替代版本。延伸語調與發音的要訣,推薦閱讀《 音標與商務語調:從單字到句群的節奏》,幫你在借貸英文對話裡建立「易懂又不失禮」的聲音形象。
核心字彙地圖:利息、費率、期數與擔保的多語境用法
以字彙為中心的學習,最怕的是「一字一義」的誤會。拿 principal 來說,在借貸的上下文通常是「本金」,但在學校或公司語境可能指「校長/負責人」。tenor 在金融文件寫「期數/存續期間」,而一般英語的 term 也可用來指代「期限」;差別在於正式程度與文件慣例。再看 collateral 與 security,兩者在合約中可以重疊,但 security interest(擔保權益)和 secured transaction(擔保交易)屬於更法律化的語境。當你建立自己的借貸英文字彙地圖時,不妨為每個關鍵字加上「對等詞」與「易混詞」,並標記其正式度與常見搭配。
以下是簡化的對照:interest rate / annual percentage rate (APR) / effective rate;fee / charge / commission;installment / repayment / amortization;default / delinquency / past due。除了意義,也要注意典型搭配:incur a fee(產生費用)、waive a fee(豁免)、prepayment penalty(提前清償違約金)、balloon payment(尾款/大額到期付款)。若想有系統地擴展字彙並看例句,可搭配《 電話與即時對話常用詞彙》整理你的「主題清單」,讓借貸英文在不同介面(書面/口語)都能切換自如。
Email 模板工坊:從詢價到條款確認的書信脈絡
好的 Email 模板應同時做到「資訊完整」與「可掃讀」。一封談「利率與費用」的信件,可依「背景→請求→細節→時程→附件」來排版:首先簡述背景(We are exploring financing options for…),接著提出請求(Could you provide a non-binding quote…),再列細節(breakdown of interest, fees and any prepayment policy),然後明確時程(by COB Friday),最後附上附件(term sheet draft or financials)。在借貸英文郵件裡,最常失分的是「沒把問題一次問清」,導致往返過多。你可以在正文後加一段 For efficiency, may I list a few clarifying questions below? 然後用條列列出 3–5 點。這種做法兼顧禮貌與效率。
需要範例可參考《 Email 範本庫:詢價、跟催、爭議處理》。你可以把範本文句改寫成自己的語氣,像是把 We would appreciate your prompt response. 換成更溫和的 A prompt response would be much appreciated.;或者把 Please confirm the fee items. 改為 Could you confirm the fee items for our record?,既保留明確度也多一份禮貌。實務上,把每次來回信件的句子改寫三種版本(直白、中性、婉轉),等到開會前挑選最合適者,就能讓借貸英文在不同對手面前仍維持一致專業。

合約條款說人話:定義、責任、風險與爭議處理
合約閱讀常讓人望之卻步,但其實只要抓住骨架就不會迷路。骨架通常是:Definitions(定義)→ Representations and Warranties(陳述與保證)→ Covenants(承諾)→ Events of Default(違約)→ Remedies(救濟/處置)→ Governing Law and Dispute Resolution(準據法與爭議處理)。對多數商務人員而言,最須搞懂的就是「違約」如何觸發、通知期多久、以及救濟順序。把它翻成人話:什麼情況算違約?先給「提醒」還是直接「加速到期」?給幾天補救?補救不成會怎麼做?任何一句看不懂,就把它拆成問句寫回去:For clarity, does the cure period apply to payment default or only to non-monetary default? 搭配《 合約術語口語化指引》逐項核對,你會發現借貸英文在條款世界裡也能「說人話」。
另一個常見誤區是把「定義」忽略。許多看似普通的字在定義區有特別含義,像是「Business Day」「Material Adverse Effect」「Affiliate」。當你在會議上用這些詞時,請先確認大家的定義一致,否則容易產生「以為對方懂」的錯覺。安全做法是在第一次使用時加一句:As defined in Section 1.1,或在簡報最後附上小小的 Glossary。如此既專業又能避免誤會,讓借貸英文在跨部門與跨國團隊之間保持「共同語言」。
KYC/徵信與合規英語:流程、文件、與敏感話題的表述
當對話進入 KYC/AML、徵信與隱私議題時,措辭須更精準。面對資料請求,先說明目的與範圍:For KYC purposes, we kindly request the following documents: certificate of incorporation, shareholder register, and the latest audited financial statements. 對於可能引起敏感的問題,可用緩衝語:Subject to your internal policy、to the extent available、for verification only,讓對方感到尊重。萬一對方遲遲不提供,你可以先給「合理替代方案」:As an interim measure, would a management account suffice pending the audited version? 相關用語與清單,建議參考《 KYC/AML 實務英文清單》,把借貸英文在合規場景下的「安全講法」記熟。
下面這份黑邊框清單可作為你的敏感對話備忘錄:遇到資料不足、口徑不一或時程延宕時,逐項檢核並套入對應句型,降低衝突並維持進度。

談判句型與語氣調校:讓讓步與堅持都不失分
談判不是「硬」或「軟」的二分法,而是「何時讓步、何時堅持、如何表達」的節奏。讓步時,避免直接說 We accept,可改為 We could consider… provided that…(有條件接受);堅持時,避免用生硬的 We refuse,可換 We’re afraid we cannot proceed unless…(遺憾但堅定)。若你擔心對方把話術當承諾,請在談判桌上同步產出「會後紀錄」:For clarity, our understanding is… 並在會後 30 分鐘內寄出短信件,附上要點清單與下一步。更多談判常用句,整理於《 利率與費用談判常用片語》,幫你把借貸英文升級為「可拿來談條件」的武器。
實務上,談判常見三種失誤:一是把「情緒」當作「立場」,導致語氣偏激;二是沒有寫下「底線」與「換取條件」,讓讓步缺乏結構;三是忽略節奏,使得好消息一次說完、壞消息拖延。修正方法是「三欄表」:左欄寫「底線」、中欄寫「可換條件」、右欄寫「話術句型」。每進一回合,就更新一次表格。當你把結構與語句同步校正,你會發現借貸英文的談判效率顯著提升。
電話與會議腳本:即時互動的節奏與備援句
即時互動最怕「卡住」與「錯過重點」。解方是「四步腳本」:開場確認(set the scene)→ 核心議題(state the agenda)→ 逐點釐清(clarify items)→ 行動與時程(actions & timeline)。每一步都準備2–3句備援句,像是:Just to set the scene, we’re here to confirm the loan tenor and the prepayment policy.、To keep us on track, may I suggest we go through the fee items one by one?、Before we wrap up, can we align on actions and timeline? 會議後 10 分鐘內,一封「one-pager」把重點整理成三段:decisions / open items / next steps。當你把流程做對,借貸英文就能在不同時區與不同口音之間維持清晰。
幾個常見的口音挑戰:印度英語常把 /t/ /d/ 發得較輕、英國英語對 schedule 讀 /ˈʃedjuːl/、美式讀 /ˈskedʒuːl/。遇到聽不清時,先用 Just to confirm 作為過門,再請對方重述或改以文字確認:Would you mind dropping that in the chat for accuracy? 你會發現,口音不是障礙,只要把備援句與會後紀錄的「雙重保險」養成習慣,借貸英文就能穩定輸出。
黑邊框清單與深黑表格:把片語轉成決策工具
學了片語,還要把它變成「能幫你做決策的工具」。以下提供一份簡化矩陣,讓你在不同任務(詢價、比價、條款釐清、催款、展延、結案)中快速對應句型。請先選任務,再選禮貌度與緊急程度;最後把會後紀錄模板貼上,避免遺漏。這份表與清單可列印放桌邊,遇到臨時會議就能立即套用,讓借貸英文從蒐集資訊進化到推動進度。
任務 | Soft(委婉) | Neutral(中性) | Firm(堅定) | 會後紀錄用語 |
---|---|---|---|---|
詢價 | Would you mind sharing… | Could you provide… | Please provide… by EOD. | For the record, we requested a quote covering APR and fees. |
條款 | May I ask if… | Please confirm whether… | We cannot proceed unless… | For clarity, our understanding of the prepayment policy is… |
催款 | Just checking in on… | We would appreciate your confirmation… | Please settle the outstanding amount by… | As discussed, the payment due date remains… |
案例分享:三種人格型投資/授信溝通的英文打法
Q|數據控的新創財務長:如何在一週內完成多家比價、又讓英文往返不失禮?
A 這位財務長是高度結構化的決策者,習慣以儀表板管理進度。他將一週分成三段:D1-D2 蒐集與初篩、D3-D4 條款釐清、D5 決選。首先他把借貸英文句型拆成「任務卡」,每張卡都含三種禮貌梯度與兩句備援句,像是:詢價卡、條款卡、催款卡。發信時,他先使用 neutral 版本並設定回覆期限(by COB Wednesday),若逾期則切換 firm 版本;同時在每封信結尾附上 For the record 段落以確保口徑一致。到了條款階段,他特別重視 prepayment 與 default 相關句型,避免模糊空間;例如:We request a clear definition of payment default and the applicable cure period. 為了避免誤解,他同步安排 15 分鐘電話並在會後 10 分鐘內寄出 one-pager,三段式整理 decisions/open items/next steps。這套方法既展現專業,也避免強硬語氣造成對方防衛,讓多家比價的溝通仍保持禮貌效率。最後,他把所有回覆統整成一頁 APR×條款矩陣,將名目利率、一次性費用、提前清償違約金與逾期救濟逐欄比對,以資料決定,而非憑印象。整套流程大量使用結構化借貸英文,也讓跨國窗口感到溝通順暢。
Q|溫和但堅定的供應鏈採購:遇到費用爭議與發票錯誤,怎麼用英文「有禮貌地硬起來」?
A 採購人員面對的是長期合作關係,語氣稍重就可能傷害信任。他採用「感謝—事實—影響—請求—時程」五段式來處理爭議:先表達感謝(Thank you for your swift support on the shipment.)、陳述事實(We noticed a discrepancy in invoice #12345.)、說明影響(This affects our monthly closing.)、提出請求(Could you issue a credit note…)、設定時程(by tomorrow noon)。當對方仍不處理,他切換到 firm 但保留禮貌:We are afraid we cannot proceed with this month’s payment unless the discrepancy is resolved. 會後,他將對話紀錄整理並抄送必要主管,避免個人化衝突。此時借貸英文的重要性,在於把「立場」轉成「程序」,用流程化語句避免多餘情緒:For the avoidance of doubt, this is a procedural requirement for audit. 最終發票在當天修正完成,雙方關係也因清楚的理由與紀律而更穩定。
Q|勇於開口的初階業務:第一次跟海外客戶開條款會,怕卡詞、怕聽不懂,如何準備?
A 初階業務最大的敵人不是英文,而是「未知」。他先把會議目標拆為三件事:釐清想借金額與期數、確認費率與一次性費用、理解提前清償與違約的規則。對應到借貸英文,他準備了四組模版:開場版、釐清版、追問版、收斂版。開場版設定情境與議程;釐清版用 Could you confirm… 與 May I ask if…;追問版用 For clarity 與 How do you define…;收斂版則是 Before we wrap up, let’s align on next steps. 為防卡詞,他在每組句子後面加上中文提示與關鍵重音(/ˈɪntrəst reɪt/、/ˈtɛnər/)。會議中若聽不清,他以 Would you mind repeating that last part? 接回節奏,並請對方把重要數字打在聊天室以利準確。會後他寄出一封兩段式摘要,並附上 timebox:Please revert by 5pm UTC+8 Thursday. 這些看似簡單的動作,讓他的第一次國際條款會順利完成,也建立了日後精進借貸英文的信心。