【2025 最新】銀行借錢英文專業表達全書:提升核准率的實戰技巧與用詞
- 過度承諾收益:避免 “guaranteed profit”。改說 “projected return based on historical data”.
- 模糊用途:“general expenses” 容易被視為高風險。改說具體用途與回收時程。
- 沒有查核路徑:只說「有收入」但不提供驗證。務必說明文件與聯絡窗口。
- 時間壓力語氣:過度強調「急」會讓人懷疑風險管理不足。改為「期限原因+風控配套」。

提高核准率的秘密:實用向銀行借錢英文表達方式與金融專業術語整理
在跨語言金融溝通的情境裡,能否「清楚、可信、合規」地表達,往往比單一分數或單一文件更能左右貸款核准率。你可能英文不差,卻不確定該用哪一種句型去陳述收入穩定性(income stability)、債務比(debt-to-income ratio)、信用歷史(credit history)或用途(loan purpose);你也可能準備了很多資料,卻在面談時因為用詞含糊,讓承辦行員誤以為風險較高。本篇以「可直接複用」的英文句型為主軸,結合核准思維、文件準備、面談話術與電子郵件/電話模板,並補充常見拒件點與補救策略,讓你能把每一段話都說在審核者最在意的地方。為了兼顧法遵與效率,我們也穿插與國內貸放實務呼應的提醒,並在關鍵段落提供延伸閱讀,像是 英文面談前的核准思維檢查清單(嵌入:站內超鏈結 1),協助你在準備過程中逐項核對,降低遺漏風險。本文亦會示範如何在不同場景切換語氣與節奏,例如初次接洽時偏禮貌保守、補件時強調準時完整、談條件時聚焦可量化數據,並提醒哪些字眼會被視為高風險訊號。讀完之後,你不只會背句子,更能在情境中「靈活選擇」正確的說法,讓銀行覺得你是一位懂流程、尊重規範、風險可控的申請人。

借款英語的核心邏輯:先講風險,再談需求
很多人把「向銀行借錢的英文」理解為翻譯練習,只要把中文直接轉成英文就好;實務上,銀行更在意的是你如何「序列化資訊」——先說明低風險因素(穩定收入、可驗證紀錄、合理負債比),再補充需求與用途。這種先風險後需求的敘事順序,讓承辦在最短時間內建立安全感,進而願意繼續聽你後續的條件與細節。英文表達時可使用分段式說法,例如先開宗明義:「I have maintained a stable income for the last 36 months, and my DTI is currently at 28%.」接著才說明:「I plan to use the funds for equipment upgrades with a projected ROI within 18 months.」這種講法把「可量化、可驗證」的風險面擺前面,讓目的敘述不再是單薄的主觀期待。若要快速建立你的「風險感知能力」,可參考 審核視角的英文話術條目(嵌入:站內超鏈結 2),用行員會檢核的結構倒推你要講的重點,避免只講自己想說的故事。
面談開場白:建立可信度的三句模板
第一印象往往決定了後續提問的難易度。開場白建議使用三步驟模板:自我與目的、風險速寫、請求與合作語氣。範例:「Good morning, this is Alex Chen. I’m reaching out regarding a personal loan application. Over the past three years, I’ve had a consistent monthly income and a clean repayment history with no delinquencies. I’d appreciate your guidance on the most suitable products and required documentation.」這段話的關鍵在於「不用一次把所有資訊倒出來」,而是先拋出足以讓承辦願意前進的信號:穩定收入+良好還款紀錄+尊重流程。當對方願意詢問時,你再逐步擴充細節。若想快速把這種模板延伸到 Email 與電話版本,可參考 開場白多場景改寫範例與常犯錯誤(嵌入:站內超鏈結 3),將客套與資訊密度控制在恰當比例。

解釋收入與現金流:穩定性、持續性、可驗證性
「我有收入」並不是重點,重點是如何讓審核者相信收入的穩定、持續與可驗證。英文上可使用「period + stability + verification」的三件套:「I have had a steady monthly income of NT$85,000 for the past 30 months, verified by payroll statements and tax returns.」若是自由工作者,則把「客戶集中度、合約期限、入帳規律」量化:「I work with five regular clients, each under a 12-month contract, with payments received on the 10th of each month.」如需補充被動收入,可加上保守措辭與查核路徑:「In addition, there is a small portion of investment income, and I can provide bank statements for verification if necessary.」更多「自由工作者如何降低審核不確定性」的說法,延伸參考 自由工作者英文溝通的證明組合(嵌入:站內超鏈結 4)。
說明用途與還款來源:避免模糊與高風險字眼
用途描述若太籠統,會讓風險評估無從著力。建議用「用途→金額→時程→回收機制」四步驟來敘述:「The loan will be used to purchase productivity tools (NT$150,000) with an expected payback period of 12–18 months, based on increased project capacity and stable client demand.」切記避免高風險字眼,例如「urgent cash needs」「covering losses」「speculative investment」。若真的有急迫性,可用「時間節點+風險管控」中性化:「The timing is sensitive due to a supplier discount expiring by Oct 30, but we have pre-verified cash flows to ensure repayment stability.」想快速比對哪些字眼在承辦眼中是「紅色標籤」,可閱讀 高風險字眼清單與替代表達(嵌入:站內超鏈結 5)。
提供文件的英文說法:補件與截稿日管理
文件齊全往往比多說幾句更能提升核准率。英文上,避免只有附檔而無說明,可附上清單式描述:「Attached are my payroll statements (last 6 months), tax returns (last 2 years), and bank statements (last 6 months). Please let me know if any additional documents are required.」若遇到補件期限,切記「承諾時間+緩衝備案」:「I can provide the landlord’s contact by Friday. If verification takes longer, I can submit the tenancy agreement and utility bills as interim proof.」關於「補件優先序與追蹤名單」的實務作法,可參考 文件齊備度指數與補件優先序(嵌入:站內超鏈結 6)。

詢問利率與費用:有禮貌的數據導向提問
詢問利率與費用要避免流於議價口水戰,建議用「比較框架+合規語氣」:「May I know the current APR range for applicants with similar credit profiles? Also, could you clarify the origination fee and any prepayment penalties, if applicable?」此處關鍵在於:你不是要求「最低」,而是要求「清楚」。若要比較不同方案,可補一句:「I’m considering both fixed-rate and variable-rate options. Could you share a side-by-side comparison including total costs over 36 months?」如此便於你把談話導向可驗證的數據與條款。延伸閱讀: 費率比較與條款閱讀的英文提問清單(嵌入:站內超鏈結 7,已達成恰好 7 條站內超鏈結)。
拒件後的補救溝通:釐清原因與調整策略
拒件不可怕,可怕的是不知道拒件的真正原因。你可以用禮貌而明確的方式詢問:「I understand the application was declined. Could you please advise which factors were the main concerns—DTI, length of credit history, or documentation gaps?」接著提出改善計畫與時間表。例如:「I will reduce revolving balances to bring my DTI below 30% within the next 60 days and reapply with updated statements.」若是「資料有缺漏」,可承諾補件與第三方驗證路徑:「I can provide employment verification from HR and landlord confirmation for address proof within three business days.」用這種方式,你把拒絕轉化為「可執行的改善路線」,同時讓承辦看見你的守時與紀律,下一次評分就容易改善。
Email 與電話腳本:常見場景的可複用句型
情境一(首次洽詢):主動表達資訊透明與文件準備度。「I’m exploring a personal loan and would like guidance on suitable options. I have a stable monthly income verified by payroll statements and tax returns. Could you advise the documentation and timeline?” 情境二(補件說明):分段式列點文字+附檔名稱。「Attached are the bank statements (Jan–Jun) and tax returns (2023–2024). The HR contact for employment verification is included on page 2.」情境三(條款詢問):固定/機動利率對照、提前清償條款、違約金與手續費。「Could you provide a comparison of fixed vs variable options, total costs over 36 months, and any prepayment penalties?」情境四(拒件後重啟):詢問主因、提出改善計畫、確認再申請的觀察期。「I’ll reduce my utilization rate and reapply in 60 days. Is there any additional documentation you recommend before reapplying?」
合規關鍵詞:避免踩線的描述方式
金融溝通不是越花俏越好,而是越可驗證越好。避免以「投機、賭博、無法佐證的高收益」等字眼描述用途;若需要表達投資性用途,建議降低情緒與承諾:「I intend to allocate part of the funds for asset upgrades aligned with a risk-managed strategy, and I can provide a detailed plan if needed.」若涉及第三方資金往來,先講遵循與路徑:「All transactions will follow local regulations and be recorded through bank statements for verification.」與其強調「我保證沒問題」,不如提供「查核路徑」和「替代證明」,這才是合規的語言。
十二組必備專業術語與中文意涵速查
英文術語 | 中文意涵 | 實務說法(英) |
---|---|---|
DTI (Debt-to-Income Ratio) | 負債比(每月負債/每月收入) | “My current DTI is 28%, including mortgage and credit cards.” |
APR | 年百分率(含費用的年化成本) | “Could you share the APR range for similar profiles?” |
Underwriting | 審核/核保流程 | “How long does underwriting typically take for this product?” |
Origination Fee | 開辦費 | “Is there any origination fee for this loan?” |
Prepayment Penalty | 提前清償違約金 | “Are there any prepayment penalties if I repay early?” |
Grace Period | 寬限期 | “Is there a grace period before the first payment?” |
Collateral | 擔保品 | “Is collateral required for this loan?” |
Delinquency | 逾期/遲延 | “I have no delinquencies in my credit history.” |
Amortization Schedule | 攤還計畫表 | “Could you provide an amortization schedule?” |
Verification | 查核/驗證 | “I can provide verification documents if needed.” |
Fixed vs Variable Rate | 固定/機動利率 | “I’m comparing fixed and variable options.” |
Loan Purpose | 資金用途 | “The loan will be used for equipment upgrades.” |
常見誤區與地雷字:行員如何解讀風險
當你移除上述地雷字並補上查核路徑,審核者會更容易給予正面的風險評級。這並非話術,而是資訊設計。
申請流程長表:節點提醒與時程控管
典型流程可拆成:前置自檢 → 接洽/開案 → 文件遞交 → 補件/查核 → 核准/條款確認 → 撥款/後續追蹤。每一節點的重點不同:前置自檢要核對 DTI、信用紀錄與必要文件清單;接洽階段以「開場白三句」建立可信度;文件遞交務求一次到位,補件則須管理期限與替代證明;核准階段要把利率、費用、違約金、提前清償條款一次問清;撥款後要檢核約定用途並保存紀錄,以備帳務或後續查核。
案例分享:從英文話術到核准率的可複製經驗
案例一|自由工作者如何用英文降低不確定性?
Q:自由工作者,收入波動大,英文面談時總被追問「穩定性」。我該怎麼說,才能讓行員感到放心?
A:建議以「收入來源多元+合約期限+入帳週期+查核路徑」作為四段式敘述。開頭可先量化:「I currently work with five regular clients, each under a 12-month contract, and payments are received on the 10th of each month.」接著補充集中度控管:「No single client contributes more than 30% of my income, which helps reduce volatility.」再來說明查核路徑:「I can provide signed contracts and bank statements for verification.」最後回到風險觀點:「I maintain an emergency fund covering six months of expenses, ensuring repayment stability even in slower months.」這樣的說法既不誇張,也兼顧了風險與證明,通常能在第一輪面談便獲得正面回饋。若需要更多進階條目,回頭檢視本文的各章節模板,把句型套進你的實際文件與時間表,會更具說服力。
案例二|拒件後 60 天重啟申請,英文怎麼寫才不尷尬?
Q:上次被拒是因為信用卡循環餘額過高。降到 30% 以後想再申請,要如何用英文寫信比較得體?
A:可以採用「承認原因+改善數據+再申請時程+請益語氣」:“I understand the previous application was declined due to high utilization. I have since reduced my revolving balances, and my current utilization is below 30%. I would like to reapply in 60 days. Is there any additional documentation you recommend before reapplying?” 這封信避免了情緒字眼,改以可驗證的數據與禮貌請益作結,便於承辦回覆具體清單。若對方建議多觀察 30 天,你也可以順勢表態遵循與配合,為下一次評分加分。
案例三|用途敏感但合法合規,如何避免高風險標籤?
Q:用途屬於設備升級與資料授權購置,但金額不小,怕被誤判為投機或超額負擔。怎麼說才穩妥?
A:將用途拆解為「可量化提升+回收期+風險緩衝」:“The funds will be used for equipment upgrades and licensing fees that increase productivity by an estimated 20–25%. The payback period is projected at 12–18 months based on current client demand. We also maintain a cash reserve to manage unforeseen delays.” 最後加上查核路徑:「We can provide vendor quotations and contracts for verification.」整段話既說明了商業邏輯,也具備可查證性,行員通常能快速理解你不是在尋求短期套利,而是在升級生產力。
FAQ|英語溝通、文件準備與核准邏輯
延伸閱讀
更新日期:2025-09-16